Beste Xavier66, van harte welkom op het Nederlandstalige WikiWoordenboek!
Hartelijk dank voor uw medewerking aan dit project dat, zoals u waarschijnlijk wel weet, alle woorden in alle talen voor iedereen vrij en online toegankelijk wil maken. Uw bijdragen daaraan zien we met grote belangstelling tegemoet.
Het Nederlandstalige WikiWoordenboek is een door iedereen vrij te bewerken woordenboek dat inmiddels 900.393 artikelen telt. Gun uzelf even tijd voor de tips in dit venster en begin daarna pas met het bewerken van uw eerste artikelen. Géén van die richtlijnen heeft kracht van wet, want WikiWoordenboek is en blijft natuurlijk vóór alles steeds vrij bewerkbaar. Een beetje houvast voordat u in het diepe springt kan natuurlijk nooit kwaad.
Hoe leer ik dit eigenlijk? Is het niet vreselijk ingewikkeld?
Enkele tips om het aanmaken van nieuwe pagina's simpel te maken.
Hulp
Overzicht van pagina's voor hulp en ondersteuning.
Hoe u mee kunt doen met WikiWoordenboek
Informatie over hoe u uw deel aan WikiWoordenboek kunt bijdragen.
Helpdesk
Voor al uw vragen over WikiWoordenboek.
Conventies
Opmaakafspraken voor artikelen.
De kroeg
Overleggen met andere WikiWoordenboek-gebruikers.

Deze pagina, die nu op uw scherm staat, is trouwens uw persoonlijke overlegpagina; de plaats waar u berichten van andere WikiWoordenboekers ontvangt en beantwoordt. Iedere gebruiker heeft zo'n pagina. Wilt u een bericht voor iemand anders achterlaten, dan doet u dat dus op zijn of haar overlegpagina. Sluit uw bijdragen altijd af met vier tildes, dus zo: ~~~~. Een druk op de handtekeningknop heeft hetzelfde effect: uw bericht wordt automatisch ondertekend met uw gebruikersnaam en de datum en tijd waarop u uw boodschap voltooide. Versturen doet u met "Pagina opslaan".

If your knowledge of our language is limited, you are nonetheless welcome of course! We appreciate your contributions. This message in other languages: English, français, Deutsch.

--Ooswesthoesbes 14 mei 2010 15:07 (CEST)Reageren

polygone de sustentation

Goede morgen, weet iemand de Nederlandse vertaling of equivalent van b.g. samenstelling, ook wel "base de sustentation" genoemd? Zie http://fr.wiktionary.org/wiki/polygone_de_sustentation Bij voorbaat dank, Xavier66 27 jun 2010 10:56 (CEST)Reageren

Probleem opgelost door Jcwf 15 sep 2010 18:05 (CEST)Reageren

Spelling

Wordt de Witte Speller eindelijk officieel ? De visie van een Franstalige Belg op de Nederlandse spelling

Sinds de hervorming van de Nederlandse spelling uit 1995 bestaat er een fundamenteel verschil tussen de twee benaderingen. Tot deze datum berustte de manier waarop een woord werd correct geschreven hoofdzakelijk op het goede gebruik. Dit was ook het geval in Nederlandstalige landen. Het gebruik van de belezen mensen prevaleerde. Er zijn weliswaar diverse hervormingen geweest, die voor iedereen acceptabel waren, met name die uit 1954. Echter, met de hervorming uit 1995 is het niet langer het gezond verstand noch het goede gebruik dat de wet stelt, maar de Taalunie, linguïsten benoemd door de Nederlandse en Vlaamse regeringen, welke, vanuit hun ivoren toren regels uitvaardigen, die intern logisch zijn, maar die vaak indruisen tegen het taalgevoel van elke native speaker. Bovendien zijn deze hervormingen als te frequent ervaren; elke nieuwe generatie leert haar eigen spelling. Onder het voorwendsel vereenvoudigen aan te brengen pretenderen zij de moeilijkheidsdrempel te verlagen. Enerzijds worden sommige regels terecht vereenvoudigd. Anderzijds, vooral wat de samengestelde woorden betreft, is de verwarring compleet. Is in Frankrijk de eerbiedwaardige Académie française, bewaakster van de taal, nog steeds gezaghebbend, in Nederland en in Vlaanderen is er slechts de Taalunie die voor het zeggen heeft. Hierna enkele voorbeelden waaruit dat gebrek aan taalgevoel blijkt. Tot 1995 schreef men aktentas, waarvan het Franse equivalent porte-documents degelijk aantoont dat de tas bedoeld is om een aantal documenten te bevatten, hetgeen het geval was met akten. Welnu, volgens de nieuwe regel, in samengestelde woorden, als het eerste element een meervoud heeft alleen in –en, dient men, zelfs tegen het gezond verstand, deze samengestelde woorden in het meervoud te schrijven. Omdat akt ook aktes als meervoud heeft, wordt er een uitzondering gemaakt, vandaar aktetas. En het doet er niet toe of de tas bestemd is om een of meerdere documenten te transporteren. Mijns inziens gaat het hier om een domme regel, die slechts ten doel heeft de grootste nullen de spelling te vergemakkelijken, hetgeen een illusie is, omdat de analfabeten, indien zij zich geen inspanningen getroosten, nooit de schijn zullen halen van een goede spelling. Pannenkoek. Dit is een reeds veel besproken monstertje. Iedereen zei en zegt nog pannekoek, al was het voor de eufonie. Waarom een element in het meervoud zetten, dat volgens iedere logica in het enkelvoud zou moeten blijven? Je legt een pannenkoek toch niet in verschillende pannen. Omdat het meervoud van pan pannen is, moesten alle pannekoekenhuizen van Nederland, Vlaanderen, Curaçao en de ex-Nederlandse Antillen hun uithangborden vervangen door pannenkoekenhuis, voor zover zij in wilden blijven. Dient men nu fietsbel door fietsenbel te vervangen? Sommigen zien in deze -n een overblijfsel van een middeleeuws genitief. Dit is zeker waar voor plaatsnamen, zoals ’s-Hertogenbosch, maar wordt als en meervoudsvorm ervaren in samengestelde woorden, zoals in kattenstaart. Sprekende over één staart zou men beter schrijven kattestaart. In het dagblad De Pers van 12 oktober 2010, in een artikel over astronomie, lees ik zonnecyclus en zonneconstante, mooie voorbeelden hoe het moet. Volgens de nieuwe regel had het niet moeten staan: zonnencyclus en zonnenconstante? Van Dale ten spijt in het heelal is er sprake van zonnen. Ik pleit ervoor dat ter gelegenheid van de volgende revisie van de Nederlandse spelling het Witte Boek als officieel wordt erkend, zodat het eerste element van het samengestelde woord volgens de betekenis wordt geaccordeerd: kattestaart, fietsbel, fietsenstalling, boekenplank, hoedenplank. Ook de schrijfwijze van woorden als pyramide zou hersteld moeten worden, conform hun etymologie. De commissie heeft immers intact gelaten woorden als pyriet, pyrimidine. Men blijft toch schrijven, anno 2010, bibliotheek, apotheek, hypotheek, hypothese, etc. Commentaar van mijn vrouw (geboren in ’s-Gravenhage) : “Het is om uit je vel te springen!” Nogmaals, om het probleem tot ieders tevredenheid op te lossen, zou het voldoende zijn om het Witte Boek officieel te maken, en waar nodig te updaten. Als Franstalige Belg heb ik enkele van genoemde voorbeelden voorgesteld aan verschillende ABN sprekende mensen in Nederland, en zij hebben mij allemaal gelijk gegeven, behalve één die vond dat aktetas beter klinkt. Gelukkig is deze kunstmatige spelling slechts voor ambtelijke geschriften en schoolboeken verplicht. Privé mag iedereen spellen zoals men dat wil. Zoals iedereen weet, bestaat naast het Groene Boek ook het Witte Boek, dat tevens een digitale versie kent onder de naam Witte Speller, en die laatste gebruik ikzelf. Ik vind echter jammer dat juist de foute spelling wordt onderwezen aan onze kinderen en kleinkinderen. Laten wij vurig hopen dat deze aberrante regels gecorrigeerd zullen worden ter gelegenheid van de komende hervorming, die voor 2014 wordt verwacht. Er is nog veel te zeggen over de aarzelingen die deze hervormingen teweegbrengen in de geest van de gewone man. Een en ander is erg goed uiteengezet, met name in de reacties die te lezen zijn op de site http://www.wittespelling.nl/

Xavier66 12 okt 2010 19:11 (CEST)Reageren

spelling

Het offer eens mensen ==> eens mensen offer ==> mensenoffer, niet: mensoffer. Is al eeeeuwen zo. En ja we zeggen echt mense-Noffer, ook voor één mens.

Wat betreft apot(h)eek geef if je (vrouw) schoon gelijk. Op dat punt zit onze spelling al sinds '54 vast halverwege een modderige rivier. Onze Taaluniekers hebben het lef niet om dat probleem nou eens op te lossen. En nu met al dat Engels wordt het alleen maar erger, zoals "gepiercet"... of zo'n draaak zoals reciprook/reciproque. Jcwf 4 okt 2010 19:16 (CEST)Reageren

édredon

In de betekenis "couvre-pied en duvet d'eider, en plumes ou en fibres synthétiques" zou iemand mij het juiste Nederlandse equivalent willen geven? Dekbed is het in ieder geval niet. Het is een vrij dikke kussen uit eiderdons dat bedoeld is om op de voeten te leggen. Probleem opgelost. Xavier66 26 okt 2010 15:45 (CEST)Reageren

email

Ik geloof dat op w:Gebruiker:Jcwf een knop zit om me te emailen. Jcwf 2 nov 2010 12:58 (CET)Reageren

Misscien interessant:

On remarquera que elompugiq est un sandhi pour elorj -f wugiq, litt. « poésie (genre pant un) des Bouguinais ». (2) On sait que la forme ancienne de ce nom de peuple, conservé en malais, et de là en indo nésien, est Bugis. Mais l'évolution phonétique a fait que les intéressés prononcent maintenant Wugiq. On peut hésiter sur la forme à employer en français. Certains auteurs ont utilisé « bougui( e) » ou encore « boughi(e) », d'autres « bugi(e) » et c'est cette dernière forme que nous avons, après Cabaton, employée dans la Notice du recueil mentionné à la note suivante. La forme « bugi(e) » a le désavantage d'inciter les gens peu au courant à prononcer ce nom comme le français « bougie ». Un tel danger est plus réel qu'on pourrait croire, car nous nous souvenons d'un agrégé de philo sophie parlant, au cours d'une conférence dans une ville d'Extrême-Orient, de la Bhagawadgftà en prononçant l'avant-dernière syllabe « ji » ! Comme une forme francisée doit autant que possible indiquer la prononciation, on pourrait utiliser « boughi(e) » ou « bougui(e) » (cf. Targui, Mergui, etc.). Nous choisissons en fin de compte bouguinais(e) qui n'est qu'un compromis[1]

Verwijzingen

  1. VII. Bibliographie indonésienne : IV. Compte rendu de Bahasa dan Budaja, I-VI Louis-Charles Damais lien Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient lien Year 1962 lien Volume 50 lien Issue 50-2 lien pp. 417-518

diakritische tekens in het Nederlands.

Ten behoeve van de Wiktionnaire zou ik willen weten of het aantal Nederlandse woorden met diakritische tekens voldoende is om hiervoor een categorie te creëren. Ik bedoel woorden zoals clientèle, carrièrevrouw, etc. Bij voorbaat hartelijk dank, Xavier66 9 mrt 2011 16:48 (CET)Reageren