Hoi,
Welkom op Wikiwoordenboek. Ik hoop dat je hier met veel plezier zult zijn. GerardM 11 feb 2006 17:38 (UTC)

Klopt de eo-vertaling van merrie? Lijkt me vertaling van paard. Bij vrouwelijk paard hoort toch het eo-woorddeel "-in-"?

Inderdaad, de eo-vertaling van merrie is ĉevalino. Ik zal het veranderen. Bedankt. Levenius 27 mrt 2006 16:17 (UTC)

In het artikel Rome blijken een paar taalsjablonen te zitten die WikiWoordenboek (nog) niet kent. Zijn het foutjes? Of mogen die onbekende talen toegevoegd worden aan de taalsjablonenlijst?

Inderdaad, WikiWoordenboek blijkt deze sjablonen nog niet te hebben, ik zal ze toevoegen. Levenius 1 mei 2006 12:06 (UTC)
 
{{cv}}=Tsjoevasjisch, {{sh}}=Servokroatisch en {{nrm}}=Normandisch

Hi Levenius

Ik zit niet zo goed in mn homonymengrafenfonen ;<( Kweedus niet. Ik weer wel dat men daar op fr. en en. een heleboel mee doet, Speel eerst even leentjebuur/spion zou ik zeggen maar het lijkt me geen gek idee Jcwf 4 mei 2006 21:57 (UTC)

Zelf dus even gespioneerd. Fr. gebruikt -homo- voor homofonen en dat lijkt me geen gek idee omdat drielettercombinaties mogelijk een taal aanduiden.

Jcwf 4 mei 2006 22:25 (UTC)

Hi Levenius

Ik denk dat dit de juiste bladzijde is. Er is in geen tijden gebruik van gemaakt trouwens, maar ik zou je kandidatuur van harte steunen. (Ben zelf moderator op af: wikti maar niet hier) Jcwf 6 mei 2006 23:09 (UTC) WikiWoordenboek:Aanmelding moderators


Hi Levenius. Wil je nog mederator worden, laten we daar dan svp werk van maken? Ik denk dat we er best nog een kunnen bij hebben. Verder een vraagje over je Nederlands. Er is al een tijdje een wat zeurderige discussie over de en het. Sommigen willen het verschil m en v maar helemaal schrappen, maar ik denk dat dat minder netjes is omdat een deel van de nederlandstaligheid wel degelijk weet of as nou mannelijk is of vrouwelijk. Want vind jij als Vlaming daar van? C.q. als je vindt dat dat er wel bij hoort, zou je bereid zijn daar wat aandacht aan te geven. Als net-boven-de-Moerdijker ontbreekt mij dus de kennis.

Jcwf 21 mei 2006 19:38 (CEST)Reageren

Ik wil wel nog moderator worden, ik had eerst het idee daar mee te wachten en het aan GerardM voor te stellen, die beslist er tenslotte over, maar omdat ik die hier al in tijden niet meer gezien heb lijkt het me goed daar inderdaad zo snel mogelijk werk van te maken. Alleen weet ik wel niet goed hoe... Ik dacht ergens gelezen te hebben dat dat aan een bureaucraat moest worden goedgekeurd (GerardM dus)
Goedgekeurd is het woord niet, beslissen over ook niet. Een bureaucraat heeft de knoppen om een ander moderator te maken als daar binnen de gemeenschap voldoende instemming over bestaat. Bureaucraten die daar al te eigenzinnig mee omspringen zijn redelijk snel bureaucraat af. Wat is overigens je motivatie om moderator te worden? - Bemoeial 2 jun 2006 19:59 (CEST) Ik heb je aanmelding van de archiefpagina naar de aanmeldingspagina verplekt. - Bemoeial 2 jun 2006 21:16 (CEST)Reageren
Ik vind er bij een woord wel deelijk m of v moet bijstaan: dit is en blijft een woordenboek en daarin staat ook het geslacht, en ook in het alledaagse leven kan dit gebruikt worden, bv:
Is het de as zit in de pot -> ze zit in de pot of de as zit in de pot -> hij zit in de pot?
(is het dat wat je bedoelt?) Levenius 21 mei 2006 20:09 (CEST)Reageren

Moderator bewerken

Hoi,
Wat mij betreft kan je moderator worden.. In tegenstelling tot velen zie ik het vooral als een gereedschap waarmee vandalen buiten gehouden worden.. Volgende week of zo maak ik je moderator (als er zich geen onverwachte dingen voordoen.. :) ) 3 jun 2006 14:13 (CEST)

:) GerardM 10 jun 2006 03:22 (CEST)Reageren

fakkel en toorts bewerken

Hola Levenius,niet schrikken, ik zie dat je bij fakkel en toorts v bijgevoegd hebt. Nu had ik dat gecontroleerd en het is een de woord. Enige tijd terug heb ik een tip gekregen om bij twijfel de Woordenlijst Nederlandse Taal te raadplegen. Hiermede geef ik u die tip door.http://woordenlijst.org/zoek/?q=fakkel&w=w groetjes uit het warme Spanje. MARCEL 29 jul 2006 15:06 (CEST)Reageren

Ik zie niet echt het probleem vermits fakkel een toorts beiden de-woorden zijn die vrouwelijk zijn. Geniet nog van een deugddoende vakantie. :) Levenius 29 jul 2006 15:15 (CEST)Reageren


Hi Levenius,

Zou je bij gelegenheid een keertje naar sjabloon:weg willen gaan en de referentieknop gebruiken? Er is nog wel meer wat weg kan.

Bvd Jcwf

Nachtvlinders bewerken

Hoi Levenius,

Ik zag net het artikel nachtvlinders. Ik had daarbij een vraagje: is het namelijk niet zo dat artikelnamen in het enkelvoud moeten (cfr wikipedia) of heerst hier een apart beleid?

Groeten, Annabel(overleg) 22 aug 2006 09:29 (CEST)Reageren

Bedankt bewerken

Hoi Levenius, bedankt voor het opschonen/uitbreiden/wikificeren van Macedonië! Ik heb nog heel veel oefening nodig zo te zien :P Adnergje 30 aug 2006 18:08 (CEST)Reageren

Categoriseren bewerken

Hoi Levenius,

Dank voor het meedenken over categorieën maken. Ik heb inderdaad van de Engelse Wiktionary afgekeken hoe zij daar buitenlandse woorden categoriseren. Ik heb nog getwijfeld of ik de vorm "tr:Voeding" of "Voeding in het Turks" zou nemen. Uiteindelijk toch maar besloten voor het eerste, niet eens zozeer omdat dit gebruikelijk is op de Engelse Wiktionary, maar simpelweg omdat dit minder ruimte inneemt. Ik wou niet zo brutaal zijn om zoveel ruimte op te eisen, het is en blijft toch een Nederlands woordenboek. Vandaar mijn keuze. Maar met alle plezier wil ik alles omzetten. Het is mij om het even. Misschien zouden ook anderen hier kunnen reageren welke vorm hun voorkeur heeft? Curious 1 okt 2006 23:02 (CEST)Reageren

Slovenian conjugation bewerken

Hi Anderjj, lately I am very interested in Slovenian, and I was planning to create a table on the Dutch Wiktionary. But I have a problem. I have two examples of tables, but they are not the same:

Those s and o, are they supposed to be there? Which one of the two is wrong? Please respond here: Levenius. Thanks. ;)

Hi, s and o are necessary, these are prepositions:

  • s konjem - with horse (sometimes z lisico - with fox)
  • o konju - about horse, last case can also be: pri konju - at horse.

--Andrejj 5 okt 2006 20:48 (CEST)Reageren

Hoofdpagina bewerken

Hallo!

Ja, sorry... maar ik vind hem heel onduidelijk.

Groetjes van 82.157.230.183 29 okt 2006 17:28 (CET)Reageren

laurantisch bewerken

Hi Levenius Wat vind je van laurantisch? Ik denk dat het een bedenksel is. Jcwf 16 nov 2006 23:06 (CET)Reageren

Inderdaad hoogstwaarschijnlijk een (goed bedacht) bedenkseltje. Verwijdering toegestaan lijkt me. Levenius 19 nov 2006 20:33 (CET)Reageren

vervoeging bewerken

Hi Levenius,

Leuk al dat sweuds, maar ik denk dat je verbuiging bedoelt (Vervoeging is bij werwoorden). Jcwf 22 nov 2006 21:23 (CET)Reageren

mar bewerken

We doen een poging over te gaan op ISO 639-3 (zie overleg transtool). EEn probleem daarbij is dat er al een aantal drieletter sjablone in gebruik zijn een sommige daarvan zijn beveiligd. Kun jij dat opheffen? Jcwf

Hi Levenius: eer en eek rijmen echt niet op elkaar ;-) Jcwf 12 mrt 2007 20:25 (CET)Reageren

Hi, heb je het over het artikel eerlijk? In dat geval denk ik toch dat ik het aan het juiste eind heb hoor :). Spreek jij eerlijk werkelijk uit als /ˈɪːrlək/? Dat kan ik me niet inbeelden. Met alle respect natuurlijk ;). Levenius 12 mrt 2007 20:32 (CET)Reageren

Re:Friisi bewerken

Hi, you asked me in the English Wiktionary (user: Frous) if the word Friisi means anything in Finnish. (I don't have a user account in the Dutch Wiktionary). I looked it up in a Finnish dictionary and it says: friisi — note that it is decapitalized in Finnish — can mean 1. a person from the Frisian Islands or from Friesland, 2. the Frisian language or 3. lateral, decorated surface on a building. -- 88.112.50.66 29 mrt 2007 20:52 (CEST)Reageren

Oops: a translation error, I said "lateral" but I was about to say horizontal. ~-- 88.112.50.66 29 mrt 2007 20:54 (CEST)Reageren

werkwoorden bewerken

Hoi Levenius,

Sorry voor de foutjes in de nieuwe vervoegingen. Ik ging eigenlijk net beginnen met de dubbelcheck en zag dat je me voor was. Ik vraag me echter wel af of het niet is begroeid moet zijn (in tegenstelling met [1]).

Groet, Annabel(overleg) 14 apr 2007 22:08 (CEST)Reageren


Dit

ziet

er

niet

uit

Dit

was

de

oorspronkelijke

bedoeling

Het Nederlandstalige WikiWoordenboek heeft op dit moment 25.954 artikelen. bewerken

Hey Okido, we waarderen ten zeerste je bijdragen hier. Maar ik wil je er wel op wijzen dat je de koppen die niet gebruikt worden, zoals in het artikel "euforie" bijvoorbeeld de koppen 'aanhalingen' en 'spreekwoorden', liefst verwijderd worden zodat je enkel de koppen overhoudt waar je iets over kan vertellen. Maar laat dit je niet ontmoedigen. :-) Levenius 20 jun 2007 21:45 (CEST)

Hoi, Levenius, Je schrijft liefst verwijderd worden. Hier ben ik het niet mee eens. Ik zou niemand willen aanraden dit te doen. WikiWoordenboek moet voor iedereen makkelijk toegankelijk zijn en wijzigingen en aanvullingen moeten op een vlotte en eenvoudige wijze aangebracht kunnen worden. Voor mensen die geen ervaring hebben op WikiWoordenboek is dan door het standaard sjabloon een structuur zichtbaar waar ze op kunnen doorborduren. Het normale standaard sjabloon bevat alle geijkte en meest gewenste/vereiste items die anderen kunnen aanvullen. Heb je je wel eens afgevraagd waarom WikiWoordenboek nog maar zo weinig (25.000-26.000) items heeft. Dit is veel te weinig, als we weten dat 100.000 wel het minimum is en dat WikiWoordenboek snel naar de 200.000-300.000 moet. Hoe komt het over als de gebruiker keer op keer een woord intypt dat niet te vinden is, dan zal men WikiWoordenboek verlaten en niet meer terugkomen. Men zal subiet snelkoppelingen op het bureaublad plaatsen van woordenboeken die wel met adequate antwoorden komen. Overigens is deze discussie al eens gevoerd. Volgens mij deed Annabel veel 'opkuisen'. Beste Levenius, gun mij het voordeel van de twijfel en laat nog een jaar of drie het standaard sjabloon staan en ga de lege niet verwijderen. Ik ben ervan overtuigd dat het goed komt. Mensen zullen de ontbrekende gegevens willen, maar ook gaan invullen en ook andere gegevens gaan aanvullen. Op deze manier is het gewoon leuk voor iedereen om mee te doen en een bijdrage te leveren.--Okido 20 jun 2007 22:28 (CEST)

Waar is deze plotse verschijning hier goed voor? Levenius 20 jun 2007 23:48 (CEST)Reageren
Sorry Levenius, ik heb nog niet zo goed door waar ik 'een overleg of vraag moet plaatsen'. Zal nog wel eens gebeuren, gooi het dan maar af of ga niet meer reageren, mijn fout.

Hi Levenius

Of het links of rechts staat is natuurlijk gewoon een keuze. Beide heeft voor en nadelen en er is eigenlijk nooit echt over besloten. Meer dan gewoonte-recht is er dus zeker niet. Alle nederlandstalige blokken staan echter wel rechts en we hebben er voor gezorgd dat die niet te gek breed worden anders krijg je overlap en zo. Links heb je dat probleem minder maar dan wordt het lemma weer erg lang vertikaal -een hoop gescroll- en gebruik je de rechterkant van het scherm nauwelijks. Dat laatste was voor mij eigenlijk de reden om het rechts te doen. misschien iets voor een stemming? jcwf

Je hebt gelijk dat sommige blokjes wat breed zijn, Levenius. Toch maar links? Jcwf 30 jun 2007 01:07 (CEST)Reageren

Latijn en macrons bewerken

Het valt me op in de tabel van iudicium dat sommige vormen wel en andere weer geen macron op de ū hebben. Op zich geeft dat niet, maar omdat alle vormen gelinkt zijn krijg je wel verschillen, omdat [[iūs]] en [[ius]] een ander lemma produceren. Er zijn talen waar dat met officiele spelling te maken heeft zoals Māori. (We zitten nu opgescheept met een aantal lemma's daarvan die een umlaut hebben ipv een macron). Wat latijn betreft zijn de macrons een toevoeging van later datum lijkt me. Ik denk dat je of de macron of de link moet hebben, niet beide, maar zie gaarne jouw gedachten. Jcwf 22 jul 2007 22:58 (CEST)Reageren

Goed dat je me erop wijst, ik had het niet gemerkt. De macrons zijn inderdaad niet verplicht. Ze dienen om de lengte van een klank te bepalen. Maar dat wil niet zeggen dat ze niet handig zijn. Zo is een woord eindigend op -ā altijd ablatief, en op -a niet. Wat iudicium betreft, mijn bronnen zeggen mij dat ook op de nominatief, de basisvorm, een macron hoort. Bedankt voor de melding. :-) Levenius 22 jul 2007 23:07 (CEST)Reageren
Dit is overigens een fout van Foeke, die heeft de pagina destijds aangemaakt, ik knap ze alleen maar op. Levenius 22 jul 2007 23:09 (CEST)Reageren

IPA bewerken

Ik denk niet dat het verschil Nl-Vl is.

Vergelijk bijvoorbeeld de ee in zeerob /'zeːrɔp/ en zeer op /'zɪːrɔp/ Ga me nu niet zeggen dat Vlamingen die twee 'ee' 's gelijk uitspreken, want dat geloof in niet. En nee ook Vlamingen zetten zelden een glottisslag /'zɪːrʔɔp/ in het laatste. Het feit dat het een als één en het ander als twee woorden geschreven wordt is natuurlijk niet meer dan een spellingafspraak. Jcwf

Ik zou het je dolgraag bewijzen, maar hiervoor ga ik me nu niet speciaal een microfoon aanschaffen. Levenius 8 aug 2007 16:47 (CEST)Reageren

How to mark for deletion bewerken

Hi Levenius. How do I mark Armensk og Estisk for deletion? Kinamand 21 sep 2007 22:19 (CEST)Reageren

You add the template {{nuweg}} to the page and a moderator will remove it. Levenius 21 sep 2007 23:31 (CEST)Reageren

Bedankt voor je suggesties! bewerken

Hoi Levenius,

Na wat denken en overwegen, heb ik toch besloten om je suggesties te gaan gebruiken. Ik zal in de vertalingsboxen géén Nederlands meer toevoegen en ik zal bij de pagina's van de vertaling niet meer de hele omschrijving erbij zetten. Ik ben nu bezig met het verbeteren van deze fouten. Mocht je een pagina tegenkomen, schoom dan niet om het Nederlands bij de vertalingen weg te halen, of bij de vertalingspagina de omschrijving weg te halen  .

Groeten, Tvdm 19 mrt 2008 14:00 (CET)Reageren

trapezium bewerken

Hoi Levenius,

Klopt de Zweedse vertaling op trapezium wel? Er staat dat het geslacht o is, maar op de pagina trapeze staat hetzelfde woord, maar daar is het geslacht g. Welke is het precies?

Groeten, Tvdm 23 mrt 2008 09:52 (CET)Reageren

Hoi Tvdm,
Het antwoord op al je vragen vind je op sv:trapets. Levenius 23 mrt 2008 14:50 (CET)Reageren

paarsgewijs bewerken

Hoi Levenius,

'paarsgewijs' is volgens mijn Van Dale Digitale Woordenboek een bijvoeglijk naamwoord (je kunt tevens zeggen 'een paarsgewijze oefening'). Hoezo zie jij het precies als een bijwoord? Zie ook http://woordenlijst.org/zoek/?q=paarsgewijs&w=w voor het 'bewijs' dat het een bnw is.

Groeten, Tvdm 5 apr 2008 18:18 (CEST)Reageren

Twee dingen, Tvdm,
  1. In je voorbeeldzin wordt paarsgewijs gebruikt als bijwoord.
  2. De Engelse en Franse vertalingen kunnen onmogelijk als bnw gebruikt worden, dat zijn bijwoorden (van Duits en Spaans heb ik minder verstand, dat weet ik niet)

Levenius 5 apr 2008 18:53 (CEST)Reageren

Nu ik erover nadenk kan paarsgewijs inderdaad ook een bnw zijn, maar dan zijn de vertalingen wel anders. Levenius 5 apr 2008 18:56 (CEST)Reageren
Ik heb de voorbeeldzin veranderd, nu is het wel een bnw-zin. De vertalingen zijn volgens mij toch goed voor een bnw, zie de onderstaande voorbeelden:
Duits: die paarweise Übung.
Engels: the exercise in pairs.
Frans: l'exercice deux par deux.
Spaans: el ejercicio emperajado.
Maar, het is inderdaad een interessant woord...  
Groeten, Tvdm 5 apr 2008 19:14 (CEST)Reageren
Interessante discussie die denk ik een algemener probleem van onze merkwaardige taal betreft. Veel woorden kunnen in nld zowel als bnw als als bijw gebruikt worden, maar dan heb je weer een woord als geheim dat juist als znw en bnw gebruikt wordt en -geloof ik- weer niet als bijw. Misschien moeten we wat preciezer worden met de bnw's en ze ook als bijw weergeven met voorbeeld en al? Zonder dat is het niet duidelijk hoe het woord nu wel en hoe niet gebruikt kan worden. Jcwf 5 apr 2008 19:50 (CEST)Reageren

overvloedig bewerken

Hoi Levenius,

Ten eerste sorry voor het verwijderen van een vertaling, dat ging per ongeluk. Soms copy-paste ik zo'n heel trad-sjabloon weleens en vergeet ik de originele vertalingen terug te zetten. Goed dat je hem teruggezet hebt, ik heb er nu een pagina bij gemaakt.

Dan, bij overvloedig heerst nog wat twijfel. Mijn woordenboek (Van Dale) zegt dat reich 'overvloedig' is. Nu is 'reichlich' ook 'overvloedig', maar echter als een BIJWOORD en het wordt in die trad-box als BIJV. NW gebruikt. Dus, volgens mij is 'reich' echt goed. Dat het ook 'rijk' betekent, ben ik met je eens, maar een woord kan ook twee betekenissen hebben...

Laat me even weten hoe je hier over denkt.

Groeten, Tvdm 18 apr 2008 20:28 (CEST)Reageren

Hoi Tvdm,
Ten eerste, over dat verwijderen van de vertaling: ik veronderstel dat mij dat ook al is voorgevallen dus...  
Na enig onderzoek: toegegeven, reich kan ook overvloedig betekenen, maar zeer beperkt. Een overvloedige oogst bijvoorbeeld is inderdaad eine reiche Ernte (in het Nederlands kan je ook van een rijke oogst spreken, en rijk in de zin van overvloedig kan je dan ook enkel in dat verband gebruiken), maar daar blijft het ook bij. In andere gevallen wordt het naar mijn weten niet gebruikt.
En reichlich is wel een bijvoeglijk naamwoord. Kijk maar eens op de Duitse pagina de:reichlich. En ook mijn woordenboek levert reichlich op als resultaat bij het gezochte overvloedig als een bijvoeglijk naamwoord.
Levenius 18 apr 2008 22:36 (CEST)Reageren
Je hebt gelijk, reichlich is toch een bnw. Het is nu verbeterd. Tvdm 18 apr 2008 23:19 (CEST)Reageren

Dank je bewerken

Hoi Levenius,

Bedankt voor deze wijziging, ik had per ongeluk pol en por door elkaar gehaald... Tvdm 10 mei 2008 23:25 (CEST)Reageren

Een ongelukje is snel gebeurt.   Levenius 10 mei 2008 23:26 (CEST)Reageren

open en gesloten klinkers bewerken

Hallo Levenius,

Ik zie dat je de uitspraak bij veel van de landenlemma's die ik heb aangemaakt hebt veranderd en denk dat we een verschil van inzicht hebben.

Bij bijvoorbeeld de Centraal Afrikaanse Republiek heb ik deze "/sɛn'tral afri'kansə repy'blik/" uitspraak gegeven en jij deze "/sɛnˈtral afrɪ'kansə repʏ'blik/" (met /y/ als in fuut, /ʏ/ als in put, /i/ als in piet en /ɪ/ als in pit, naar ik aanneem). Zou het kunnen zijn dat dit verschil berust op het verschil tussen Vlaamse en Nederlandse uitspraak? Zelf spreek ik bijv. republiek wel degelijk uit als /repy'blik/ met een /y/.

Dan heb je ook de lettergreepverdeling veranderd, bijv. Noord Ko·re·a in Noord-Ko·rea. Is dit een door de Taalunie voorgeschreven afbreking, of zou dit ook een verschil in uitspraak kunnen zijn?

Zou het in dat geval een idee zijn om allebei 1 uitspraak bij deze lemma's te voegen, een voor de Nederlanse en een voor de Vlaamse uitspraak?

Groeten Grunnen 25 mei 2008 19:43 (CEST)Reageren

  • Hoi Grunnen, over de lettergreepverdeling van Noord-Korea heeft Levenius wel degelijk gelijk. Zo staat het ook in mijn woordenboek. Over de fonetische uitspraak kan ik echter geen uitspraak doen, daar het Levenius veel meer verstand van...   Tvdm 26 mei 2008 16:30 (CEST)Reageren
    • Dat zou me eerlijk gezegd verwonderen, maar kan natuurlijk altijd. Ik ben geen expert op het vlak van Nederlandse uitspraak. Wel weet ik zeker voor geheel Vlaanderen te spreken als ik zeg dat ik republiek met een /ʏ/ uitspreek. Misschien best dus om de fonetische uitspraak op te splisen in Vlaanderen en Nederland   Levenius 27 mei 2008 18:02 (CEST)Reageren
      • De fonetische uitspraak zal inderdaad wel redelijk uit elkaar liggen. Ik heb steeds geprobeerd zo goed mogelijk de fonemische weergave te geven (en dus /d/ te schrijven aan het eind van een woord ed) en wat ik niet weet is of die korte uitspraak fonemisch is of fonetisch. Hoewel ik het op zich prima vind de methode de je hanteerd te gebruiken, heb ik, voor mezelf sprekend, altijd op zijn minst het idee dat ik de lange variant uitspreek (misschien daarin geleid door de geschreven taal) en dat het vanuit fonemisch oogpunt dus wel lang is... Maar nogmaals, ik ben hierin geen expert   Grunnen 27 mei 2008 20:08 (CEST)Reageren
..die korte uitspraak.. Tja, daar zit 'm de kneep. Het schijnt erg moeilijk te zijn in te zien dat het verschil tussen open en gedekte klinkers niets met lengte te maken heeft en dus ook niet met klemtoon of het open of gesloten zijn van een lettergreep.. Hoe kort die u van republiek ook is, het is qua klank lijkt echt een /y/ en niet de u van put, hoewel die u van put in Vlaanderen best anders kan zijn dan de mijne.
Verder lijkt me een puur fonemische weergave een slechte zaak omdat niet-moedertaalsprekers dan op het verkeerde been gezet worden. Als je het woord goed fonemisch schrijft wordt het dus /ɣud/ maar een Engelstalige gaat dat dan ook prompt als [ɣud] uitspreken ipv als [ɣut]. De bedoeling is lijkt me om de lezer zo snel mogelijk een redelijk idee te geven van wat een acceptabel uitspraak is, niet om hem de verkeerde kant op te sturen. Al te veel fonetisch gekriebel is daarbij ook weer niet gewenst, al was het alleen maar vanwege de streekverschillen. Fonetisch noch fonemisch dus. Daarom laat ik eigenlijk liever die /../ en/of [..] weg.
Wat de u van put betreft, de Noordelijke versie schijnt het dichtst bij [ɵ] te komen. Vlaanderen kan best [ʏ] zijn. Als ik mij mijn Vlaamse collega's goed herinner lagen klinkers inderdaad wat verder naar voren. [ɵ] ligt wat verder naar achter, dicht tegen [ə] aan.

Jcwf 28 mei 2008 00:54 (CEST)Reageren


De korte beboelde ik niet letterlijk, ik weet dat dat slechts een manier van uitdrukken is (zo bedoelde ik het in elk geval wel  ) Ik ben een keer min of meer op de vingers getikt omdat ik een te fonetische uitspraak gaf, dus toen ben ik mischien wat gaan overcompenseren... Het kan trouwens best de Engelse wiktionary zijn geweest waar dat gebeurde, dat weet ik uit mijn hoofd niet. Maar dan zal ik in het vervolg de d's in de rijm maar weer als t's weergeven   Groeten Grunnen 28 mei 2008 18:34 (CEST)Reageren

IPA-weergave bewerken

Hallo Levenius, ik zag dat je pagina's aanmaakt met in IPA de klanken weergegeven. Ik heb hiertoe een poging gewaagd bij woorden die beginnen met de x, omdat we een poging willen doen de Nederlandse woordenlijsten op beginletter 1 voor 1 structureel af te werken en de bestaande te corrigeren naar de standaard en diegene die nog niet bestaan aan te maken. Zo proberen we structureel het woordenboek te vervolledigen in het Nederlands. Het zou ons betreft fijn zijn als iemand de IPA kan invullen (of nakijken) van de woorden die we hebben nagekeken/aangemaakt. Zou je ons daarmee willen helpen? - (Als je hieraan wilt meehelpen kan ik een lijstje maken welke we al hebben gehad en dan kun je ze van die lijst afhalen als je ze gehad heb.) De reden hiervoor dat ik het je vraag is omdat we (ik en Tvdm) er niet uitkomen met de IPA. We hopen dat je wilt helpen. Alvast bedankt! Groetjes - Romaine 21 jun 2008 13:41 (CEST)Reageren

Ik heb geantwoord op mijn overlegpagina, als je vragen hebt, stel ze gerust! Alvast bedankt voor het meehelpen!! Romaine 22 jun 2008 14:53 (CEST)Reageren
Hoi Levenius, nogmaals bedankt voor je hulp met de IPA's. Ik heb vandaag bij de OpenTaal-lijst nog een woord toegevoegd, x-benen. Zou je daar de IPA ook nog aan toe kunnen voegen. Voor de rest kun je dan gewoon de lijst afwerken. Echt fantastisch werk, want ik snap nog steeds niet zo veel van het IPA-schrift en Romaine iets beter... je helpt ons echt veel. Groetjes, Tvdm 23 jun 2008 19:56 (CEST)Reageren
PS: klopt de IPA van x? Op alle andere x-pagina's zie ik /ˈɪks/ staan, en daar staat /ks/. Tvdm 23 jun 2008 19:59 (CEST)Reageren
Bedankt voor het melden! Ik heb er gewoon overgekeken. 't Moet inderdaad met een /ɪ/ voor zijn. Levenius 23 jun 2008 20:02 (CEST)Reageren
Maakt niet uit, hoor. We zijn allang blij dat iemand verstand heeft van het IPA-schrift (wat voor mij net Chinees is  ). Nog een vraagje puur uit interesse: wat betekent die komma die soms bij de IPA staat? Bij de pagina x staat nu /ɪks/, maar bij andere x-pagina's staat /ˈɪks/ (met komma). Graag hoor ik dit nog. Groetjes, Tvdm 23 jun 2008 20:04 (CEST)Reageren
Dat is de klemtoon. Bij x is die niet nodig omdat dat maar 1 lettergreep telt.   Levenius 23 jun 2008 21:39 (CEST)Reageren
OK, thanks! Tvdm 23 jun 2008 21:42 (CEST)Reageren

Zandbak bewerken

Hoi Levenius,

Vanwege het overzetten naar ISO-639-3 hebben we het lemma 'water' uit je zandbak moeten halen. Hier stonden te veel oude codes in en als we steeds die pagina moeten bewerken, brengt dat een te grote overhead met zich mee. Ik hoop dat je het niet erg vind en als je hem nog nodig hebt, kun je altijd in de paginageschiedenis alles weer terugkijken.

Groetjes, Tvdm 12 jul 2008 19:29 (CEST)Reageren

Latijnse verbuigingen bewerken

Beste Levenius,
Ik zie dat je nog wat Latijnse woorden aan het toevoegen bent en dat jij ook meegewerkt hebt aan de huidige verbuigingssjablonen. Ik ben enkele dagen begonnen met het systeem van Latijnse verbuigingen enigszins te stroomlijnen. Ik heb in principe de bestaande sjabloonstructuur gekopieerd en er een optie aan toegevoegd om enkel enkelvoud of meervoud aan te geven. Daarnaast had ik twee doelen voor ogen. Ten eerste wou ik het aantal sjablonen beperken (denk maar aan de massa's declinatie-3-x'jes). Ten tweede wou ik de naamgeving sprekender maken, zodat je geen betekenisloze nummers moet van buiten leren.
Het grootste deel van de sjablonen is er al (Sjabloon:-lanoun-1 en volgende). Nu zou ik enkel nog wat categorieën willen toevoegen.
Als je nog verdere suggesties hebt om de sjablonen op punt te zetten vóór gebruik, dan laat je het maar weten.

Vriendelijke groet, Wikibelgiaan 3 sep 2009 22:46 (CEST)Reageren

Mooi werk, moet ik zeggen. Ik ben hier een hele tijd niet meer actief geweest, dus ik heb de ontwikkelingen ook niet echt gevolgd. Het enige wat ik destijds gedaan heb is de opmaak van de sjablonen wat aangepast en hun gebruik wat vergemakkelijkt. Aan de broodnodige structuur voor de sjablonen heb ik me nooit durven wagen. De benamingen vind ik alvast goed. Komt het beperken van het aantal (declinatie-3-x) sjablonen neer op het laten vallen van de minst gebruikte en in deze lemma's een sjabloon te voorzien voor uitzonderingen? (Zoals nu met dit sjabloon het geval is?) Levenius 3 sep 2009 23:01 (CEST)Reageren
Het aantal declinatie-3-x kunnen we eenvoudig beperken door de nominatief/vocatief enkelvoud als aparte parameter in te voeren (bijvoorbeeld: dux-ducis...). Dan heb je nog steeds slechts twee parameters in te vullen. Veel belangrijk in de derde verbuiging is de genitief meervoud en ablatief enkelvoud (die trouwens in de sjabloonnamen zitten). Die maken een wezenlijk verschil. Een sjabloon voor uitzonderingen is er nog niet, maar het is de bedoeling dat we dat zo weinig mogelijk moeten gebruiken (veel te veel typwerk ;s). Wikibelgiaan 3 sep 2009 23:19 (CEST)Reageren
Maak in tussentijd gerust wat Latijnse lemma's aan met de oude sjablonen. Die kunnen we achteraf dan botmatig vervangen. Wikibelgiaan 3 sep 2009 23:20 (CEST)Reageren
Ik volg je redenering perfect, en gelijk heb je. Ik denk wel dat ik het grotendeels aan jou ga overlaten, jij hebt er duidelijk meer verstand van.   Levenius 5 sep 2009 20:19 (CEST)Reageren

hoi bewerken

Welkom terug! -- Curious (overleg) 7 mei 2012 22:27 (CEST)Reageren

Inactiviteit bewerken

Beste Levenius,

Ik merkte dat je de laatste tijd niet meer zo actief bent op het Nederlandse WikiWoordenboek. Je bent hier ook moderator, al vragen de moderatorrichtlijnen een minimum aan activiteit van 50 bijdragen per jaar. Daarom zou ik je willen vragen of het moderatorschap iets is wat je nog interesseert.

Alvast bedankt voor al je bijdragen en hopelijk tot binnenkort.

Met vriendelijke groeten, Annabel(overleg) 6 aug 2012 22:27 (CEST)Reageren