een geschreven vertaling die bij een film(pje) in beeld wordt gebracht
Haar tekstlijnen in de volgende films beperkten zich meestal tot korte onderschriften, "voettitels" bij haar eigen benen als het ware. Misschien heeft Marilyn Monroe nooit beklijvende gedachten geventileerd, maar wat zij door middel van een ventilatiesyteem heeft bereikt, had nooit iemand haar voorgedaan. Met het beeld van de actrice die in The Seven Year Itch op het verwarmingsrooster van de metro een danspasje zet, stak ze als moderne icoon -- zeg maar poster -- Albert Einstein die naar de wereld zijn tong uitsteekt, naar de kroon. [2]
Merk ook dat de onderschriften bij de commercial in het Belgisch zijn gesteld. Als de Amerikaanse acteur uitroept "God bless Belgium" wordt dat in de voettitels een nuchter- geseculariseerd : "Lang leve België". [3]