Dag Mofvanes,
De Franse wiktionary bevat niet eens een lemma "imponer". Je verandering op imponeren is daarom ongedaan gemaakt. Wat bedoelde je eigenlijk? --MarcoSwart (overleg) 5 nov 2018 14:49 (CET)Reageren
- De bron voor de woordherkomst is Wiktionnaire, maar op de franse pagina voor "imponeren" staat "Du latin imponere, français imponer, imposer.". Hoe legt u de n in het midden van imponeren uit als imponeren van imposer afgeleid is? Mofvanes (overleg) 5 nov 2018 21:23 (CET)Reageren
- ~Goede vraag. Voor ons is dat vreemd, maar het Latijn "ponere" wordt opgevat als het resultaat van een weer veel oudere samenstelling van "po-" en "sino" tot "pozno". Dat wordt weer zichtbaar in de verleden tijd "posui" en het deelwoord "positus". In het Frans heeft dit onder invloed van "poser" tot de vorm "imposer" geleid. Toen het in een nieuwe betekenis werd ontleend, is in het Nederlands toch weer op de klassieke vorm teruggegrepen, die in een inmiddels verouderde betekenis in het Middelnederlands direct aan het Latijn was ontleend. Ik zal proberen deze verklaring met bronnen de komende dagen aan het lemma toe te voegen. De tekst op Wiktionnaire lijkt me gewoon onjuist: voor zover ik kan nagaan is "imponer" geen Frans woord. --MarcoSwart (overleg) 5 nov 2018 22:38 (CET)Reageren