Overleg:kokosmakron

Laatste reactie: 9 jaar geleden door Grunnen in het onderwerp Uitspraak en wat die kan betekenen voor de spellingkwestie

Verkleinwoord

bewerken

Vooropgesteld: de vorm "-makroon/-makronen/-makroontje" lijkt ook mij in het huidige Nederlands de gangbare vorm. Als je toch de meer historische vorm "makron" gebruikt (wat niet zoveel mensen nog doen) dan zouden het bijbehorende meervoud en verkleinwoord -makrons en -makronnetje zijn, afgeleid van "makaron". De vorm "-makrontje" zou het verkleinwoord van het niet bestaande -makront zijn. In een wat verder verleden is de vorm makronnetje ook wel te vinden, van het gebruik van kokos was toen nog geen sprake. Het lijkt me plausibel dat het Franse macaron eerst "makaron" is geworden en later "makron". Toen de "kokosmakron" populair werd, ontstond daarbij een tweede meervoudsvorm "kokosmakronen", wellicht uit een associatie met Grieks klinkende woorden als proton en elektron. Dit is zo een regulier meervoud geworden. Deze meervoudsvorm leidde op zijn beurt weer tot een verondersteld enkelvoud "kokosmakroon", dat tegenwoordig gangbaar is. Het is goed mogelijk dat "kokosmakroontje" alleen het verkleinwoord van "kokosmakroon" is en dat de vorm kokosmakronnetje correct is als verkleinwoord van kokosmakron. Voor wat oudere, niet zo frequente vormen uit de spreektaal is internet niet zo'n betrouwbare bron. Het lijkt me ook minder gelukkig om in dit verband het woord "normgevend" te gebruiken. Klinkerverandering bij verkleinwoorden komt in het Nederlands niet veel voor en dan alleen bij oude, eenlettergrepige woorden. Is het niet zuiverder om aan te geven dat de vorm "-makroon" tegenwoordig gangbaar is en verder juist de reguliere afleidingen van "-makron" te vermelden? --MarcoSwart (overleg) 16 dec 2014 02:35 (CET)Reageren

Ik heb de verkleinvormen tussen haakjes gezet om aan te geven dat ze een enigszinds hypothetisch karakter hebben. Verder heb ik de meervoudsvorm in -onen laten staan, omdat die in gebruik moet zijn (geweest) als meervoudsvorm van makron. Beter zo? GRUNNEN OVERLEG 16 dec 2014 06:42 (CET)Reageren
Ziet er in mijn ogen goed uit. --MarcoSwart (overleg) 16 dec 2014 15:30 (CET)Reageren

Uitspraak en wat die kan betekenen voor de spellingkwestie

bewerken

De geluidsopname klopt niet met de regionale uitspraakvarianten in fonetische notatie. Het lijkt me vrij zeker dat de standaarduitspraak met een ɔ (rijmend op ballon) is, in de 17e eeuw is er al een lied waarin "makron" rijmt op "kon" en het staat ook zo in het Uitspraakwoordenboek. Ik heb de standaarduitspraak dus maar toegevoegd. Dit leidt mij tot een nieuwe vraag over de spellingkwestie. Zijn er niet gewoon twee woorden (het oude "kokosmakron" en het nieuwere "kokosmakroon") met gelijke betekenis, ongeveer zoals "hij" en "ie" naast elkaar bestaan? In dat geval is "kokosmakroon" geen verkeerde spelling van "kokosmakron", maar de correcte spelling van een woord dat nog niet in het Groene Boekje staat.--MarcoSwart (overleg) 16 dec 2014 18:09 (CET)Reageren

Goeie, we zouden het iig als een apart woord kunnen beschouwen. Het is een beetje een definitiekwestie misschien. Ik ben er eigenlijk wel voor om het op die manier weer te geven.
*bovenstaand bericht is geschreven door: Grunnen, 16 dec 2014 18:52
Bedankt voor het uitzoekwerk. Je zou hiervan een vermeldinkje kunnen maken op deze pagina. -- Curious (overleg) 16 dec 2014 23:00 (CET)Reageren
Heb nu de opmaak op deze pagina en bij kokosmakroon aangepast aan de notie dat het geen spelvormen maar synoniemen zijn. Ik heb ook de extra IPA-transcripties weggehaald omdat die nu samenvallen met de andere uitspraken. Ook laat ik de vertalingen bij kokosmakron nu naar -kroon verwijzen, omdat we anders straks met twee verschillende lijsten vertalingen komen te zitten.
Ik zie deze wijzigingen als een voorstel op basis van de voorgaande discussie, dus als iemand nog ideeën heeft over hoe het anders kan. Groeten GRUNNEN OVERLEG 17 dec 2014 13:01 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "kokosmakron".