Overleg:traveller
Laatste reactie: 15 jaar geleden door Grunnen in het onderwerp Woordherkomst en -opbouw
Woordherkomst en -opbouw
bewerkenIk denk bij de woordherkomst hangt één "l" in de lucht. "travel" en "-er" geeft "traveler", niet "traveller". Het is geen volledige verklaring. -- Cadfaell 8 nov 2009 20:18 (CET)
- Jawel, want die extra l komt daar door een spellingsconventie en is geen extra morfeen. Groeten GRUNNEN OVERLEG 8 nov 2009 20:22 (CET)
- Is er niet ook de spelling "traveler"? --`Ooswesthoesbes 8 nov 2009 20:26 (CET)
- Dat is één van de verschillen tussen Amerikaans en Brits Engels, in GB doen ze er een l bij tussen, in Am niet, als ik me niet vergis. Groeten GRUNNEN OVERLEG 8 nov 2009 20:27 (CET)
- Ik heb enkel les gehad in Brits Engels en dat was idd zo, dus ik vroeg het even na :) Is de spelling verschillend dan benoemswaardig in het artikel? --Ooswesthoesbes 8 nov 2009 20:37 (CET)
- De verklaring voor de woordopbouw is te kort. travel+er geeft alleen traveler (=US), niet traveller (=UK). Het onbreekt een opmerking op het tweede "L". -- Cadfaell 8 nov 2009 21:25 (CET)
- That second l springs from orthographic conventions and is not a new foneme. Combining travel + er in British English results in traveller, with two l's. In Dutch, combining lat + en yields latten, with an extra t, maan + en yields manen, where there is an a that is removed. We don't mention that either, and that is for the same reasen. Their appearence and disappearance is governed bij orthographic rules. Groeten GRUNNEN OVERLEG 8 nov 2009 21:29 (CET)
- Das ist alles richtig und ich weiß es. Aber wir befinden uns hier in einem öffentlichen Wörterbuch, nicht in einem Rätselbuch. Da müssen die Erklärungen für Leute, die keine Sprachwissenschaftler sind, vollständig sein. Ich halte es nicht für richtig, unvollständige Erklärungen zu geben, die orthographisches Wissen beim User vorauszusetzen. Es ist doch gerade der Sinn eines Wörterbuchs, die orthographischen Zusammenhänge zu erklären. Bei "travel" kommt noch hinzu, dass es zwei Varianten (traveller / traveler) gibt. Sollen zwei verschiedene Wörter dieselbe Erklärung zur Ethymologie bekommen? Für die US-Variante ist die Erklärung ausreichend, bei der UK-Variante gehört ein Hinweis auf die L-Verdoppelung dazu. Ich vermute sogar, dass es bei Sprachwissenschaftlern für diese Lautverdoppelung einen Fachbegriff gibt, den ich aber nicht kenne. Vielleicht kann man schreiben:
- ''(UK)'' Samenstelling van [[travel]] met l-replicatie en {{suff|-er|lang=Engels}}.
- --> "(UK) Samenstelling van travel met l-replicatie en met het achtervoegsel -er." -- Cadfaell 8 nov 2009 21:55 (CET)
- Oké, ik ben overtuigd ;) Ik heb het aangepast. Groeten GRUNNEN OVERLEG 8 nov 2009 22:03 (CET)
- Das ist alles richtig und ich weiß es. Aber wir befinden uns hier in einem öffentlichen Wörterbuch, nicht in einem Rätselbuch. Da müssen die Erklärungen für Leute, die keine Sprachwissenschaftler sind, vollständig sein. Ich halte es nicht für richtig, unvollständige Erklärungen zu geben, die orthographisches Wissen beim User vorauszusetzen. Es ist doch gerade der Sinn eines Wörterbuchs, die orthographischen Zusammenhänge zu erklären. Bei "travel" kommt noch hinzu, dass es zwei Varianten (traveller / traveler) gibt. Sollen zwei verschiedene Wörter dieselbe Erklärung zur Ethymologie bekommen? Für die US-Variante ist die Erklärung ausreichend, bei der UK-Variante gehört ein Hinweis auf die L-Verdoppelung dazu. Ich vermute sogar, dass es bei Sprachwissenschaftlern für diese Lautverdoppelung einen Fachbegriff gibt, den ich aber nicht kenne. Vielleicht kann man schreiben:
- That second l springs from orthographic conventions and is not a new foneme. Combining travel + er in British English results in traveller, with two l's. In Dutch, combining lat + en yields latten, with an extra t, maan + en yields manen, where there is an a that is removed. We don't mention that either, and that is for the same reasen. Their appearence and disappearance is governed bij orthographic rules. Groeten GRUNNEN OVERLEG 8 nov 2009 21:29 (CET)
- De verklaring voor de woordopbouw is te kort. travel+er geeft alleen traveler (=US), niet traveller (=UK). Het onbreekt een opmerking op het tweede "L". -- Cadfaell 8 nov 2009 21:25 (CET)
- Ik heb enkel les gehad in Brits Engels en dat was idd zo, dus ik vroeg het even na :) Is de spelling verschillend dan benoemswaardig in het artikel? --Ooswesthoesbes 8 nov 2009 20:37 (CET)
- Dat is één van de verschillen tussen Amerikaans en Brits Engels, in GB doen ze er een l bij tussen, in Am niet, als ik me niet vergis. Groeten GRUNNEN OVERLEG 8 nov 2009 20:27 (CET)
- Is er niet ook de spelling "traveler"? --`Ooswesthoesbes 8 nov 2009 20:26 (CET)