Overleg:ringe

Laatste reactie: 13 jaar geleden door Curious

"vokste opp" in de voorbeeldzin lijkt wel een beetje op "groeide op", bedoel je dat misschien? Curious 10 jun 2010 23:18 (CEST)Reageren

Hallo Curious und Tvdm,
in Deutsch kann man den norwegischen Beispielsatz wie folgt übersetzen:
Han vokste opp i ringe kår.
Er wuchs in ärmlichen Verhältnissen auf. (groeide op)
Er lebte in ärmlichen Verhältnissen. (leefde)
Ich sehe zwischen den beiden Übersetzungen vom Sinngehalt her keinen Unterschied. Die erste Variante hält sich wörtlich nur ein bisschen mehr an den Originaltext.
Hij leefde in armoedige omstandigheden.
Hij groeide op in armoedige omstandigheden.
Ich denke, das ist in Niederländisch auch kein Unterschied, wenn man an die Kinderzeit einer Person denkt. Wenn meine Übersetzung nicht passt, dann bitte ändern. -- Cadfaell 11 jun 2010 23:17 (CEST)Reageren
Bedankt voor je antwoord Cadfaell en sorry voor de late reactie. Het was meer nieuwsgierigheid van mij dan dat ik het fout vind ofzo. In het algemeen zou ik liever een meer letterlijke vertaling zien dan een vrije vertaling omdat ik dan de voorbeeldzin beter kan begrijpen, maar dat is een persoonlijke voorkeur van mij.
In je voorbeeldzinnen begin ik trouwens steeds meer overeenkomsten te zien tussen Noors enerzijds en Duits/Nederlands anderzijds, en dat maakt het voor mij steeds leuker om je bijdragen te lezen. :-) Curious 15 jun 2010 23:20 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "ringe".