Overleg:natuurstenen muur
Laatste reactie: 15 jaar geleden door Tvdm
Bestaat dit woord? Ik zou zoiets een muur van natuursteen of natuurstenen muur noemen. Groeten Grunnen 24 mei 2009 22:33 (CEST)
- Hoewel het, als het een woord zou zijn, geen spatie zou hebben. Grunnen 24 mei 2009 22:37 (CEST)
- De laatsten hebben het over een natuurstenEN muur. En nee dat is niet één woord in nld, wel in deu. Jcwf 24 mei 2009 23:09 (CEST)
- Volgens mij klopt deze titel ook niet. Dit kan men in het Nederlands niet zo zeggen. Het is 'natuurstenen muur' of 'muur van natuursteen', maar in dit geval lijkt mij 'natuursteenmuur' ook correct. In ieder geval moet het één woord zijn, die spatie moet sowieso weg. Tvdm 26 mei 2009 19:36 (CEST)
- Als we natuursteenmuur zeggen is dat op zijn best een leenvertaling uit het Duits. Met google is het woord wel te vinden, maar vrijwel niet in een echte zin. Grunnen 26 mei 2009 20:28 (CEST)
- Volgens mij is het het beste als we dit artikel hernoemen naar natuurstenen muur. Er is immers ook een gestapelde muur en natuurstenen muur is het beste woord denk ik. Tvdm 28 mei 2009 12:35 (CEST)
- Natursteinmauer ist eine beliebige Mauer aus Naturstein(en). Gestapelte Mauer ist eine Mauer, bei der die (Natur)Steine ohne Mörtel aufeinander gestapelt sind. Eine gestapelte Mauer kann auch aus Ziegelsteinen oder anderen Steinen sein. Natursteinmauer und gestapelte Mauer (auf deutsch: Trockenmauer) sind nicht immer identisch. Im Internet schreiben auch viele Steinhändler "natuursteen muur". Aber vielleicht ist natuurstenen muur sprachlich exakter. In der deutschen Sprache ist Natursteinemauer unüblich. Man kann auch ohne weiteres sagen, dass ein Haus aus Holz oder aus Stein gebaut ist, obwohl es nicht nur ein Stück Holz oder ein Stein ist (Sammelbegriff). Die niederländische Sprache ist vermutlich exakter. -- Cadfaell 28 mei 2009 14:00 (CEST)
- Mijn taalgevoel zegt dat natuursteen muur geen Nederlands is, en natuurstenen muur wel. Op zijn minst lijk een hernoeming op zijn plaats, als we deze ingang willen behouden (het zijn immers twee aparte lexicale eenheden die volkomen regelmatig gecombineerd zijn, net zoiets als rode appel, waarvoor we ook geen lemma hebben) Groeten Grunnen 28 mei 2009 14:13 (CEST) Hoewel dit geen stem voor verwijdering is, er is hier tijd en moeite ingestopt. Wel denk ik dat het misschien de moeite waard is in de toekomst de vraag te stellen of we daadwerkelijk met één lexicale eenheid van doen hebben.
- Natuursteenmuur is toch goed? --Ooswesthoesbes 28 mei 2009 14:35 (CEST)
- Mijn taalgevoel zegt dat natuursteen muur geen Nederlands is, en natuurstenen muur wel. Op zijn minst lijk een hernoeming op zijn plaats, als we deze ingang willen behouden (het zijn immers twee aparte lexicale eenheden die volkomen regelmatig gecombineerd zijn, net zoiets als rode appel, waarvoor we ook geen lemma hebben) Groeten Grunnen 28 mei 2009 14:13 (CEST) Hoewel dit geen stem voor verwijdering is, er is hier tijd en moeite ingestopt. Wel denk ik dat het misschien de moeite waard is in de toekomst de vraag te stellen of we daadwerkelijk met één lexicale eenheid van doen hebben.
- Natursteinmauer ist eine beliebige Mauer aus Naturstein(en). Gestapelte Mauer ist eine Mauer, bei der die (Natur)Steine ohne Mörtel aufeinander gestapelt sind. Eine gestapelte Mauer kann auch aus Ziegelsteinen oder anderen Steinen sein. Natursteinmauer und gestapelte Mauer (auf deutsch: Trockenmauer) sind nicht immer identisch. Im Internet schreiben auch viele Steinhändler "natuursteen muur". Aber vielleicht ist natuurstenen muur sprachlich exakter. In der deutschen Sprache ist Natursteinemauer unüblich. Man kann auch ohne weiteres sagen, dass ein Haus aus Holz oder aus Stein gebaut ist, obwohl es nicht nur ein Stück Holz oder ein Stein ist (Sammelbegriff). Die niederländische Sprache ist vermutlich exakter. -- Cadfaell 28 mei 2009 14:00 (CEST)
- Volgens mij is het het beste als we dit artikel hernoemen naar natuurstenen muur. Er is immers ook een gestapelde muur en natuurstenen muur is het beste woord denk ik. Tvdm 28 mei 2009 12:35 (CEST)
- Als we natuursteenmuur zeggen is dat op zijn best een leenvertaling uit het Duits. Met google is het woord wel te vinden, maar vrijwel niet in een echte zin. Grunnen 26 mei 2009 20:28 (CEST)
- Volgens mij klopt deze titel ook niet. Dit kan men in het Nederlands niet zo zeggen. Het is 'natuurstenen muur' of 'muur van natuursteen', maar in dit geval lijkt mij 'natuursteenmuur' ook correct. In ieder geval moet het één woord zijn, die spatie moet sowieso weg. Tvdm 26 mei 2009 19:36 (CEST)
- De laatsten hebben het over een natuurstenEN muur. En nee dat is niet één woord in nld, wel in deu. Jcwf 24 mei 2009 23:09 (CEST)
Ich schlage vor, den Artikel zu verschieben nach natuurstenen muur oder nach natuursteenmuur. Wie makt het? -- Cadfaell 28 mei 2009 14:56 (CEST)
- Uitgevoerd, natuurstenen muur is toch beter, hernoeming is uitgevoerd. Tvdm 28 mei 2009 15:25 (CEST)