Overleg:SI
Voor mij een lastig, dus leerzaam, geval: een afkorting van franse origine, en overal bekent onder de franse afko "SI". SI behoort tot vele woordenschatten, bij ons zou dat eigenlijk ingeburgerd moeten zijn als initiaalwoord "ISE" of zo iets dergelijks. De Nederlandse afko SI betekent is nu geen initiaalwoord van Système international d'Unitées. Een mooi voorbeeld - om te spieken - leek me NAVO, NATO enz. maar dat ontbreekt (nog.)--Elgewen 19 okt 2010 18:08 (CEST)
- .SI behoort tot vele woordenschatten... Dat is zonder meer waar en er zijn daarvan natuurlijk meer voorbeelden. We hebben daar eigenlijk nooit een goede mouw aan gepast. Andere wikti's zoals de Engelse hebben daarvoor een speciale kop ("translingual") maar tot dusver hebben we daar hier geen goed beleid voor. Misschien zouden we zoiets in eerste instantie gewoon onder de kop nld moeten zetten maar er een parameter aan toevoegen die er iets van "in vele talen" bijzet of zo. Gedachten?
- Het nadeel van een kop als "translingual" is dat sommige dingen zoals synoniemen, geslachten enz. daar niet bij kunnen. Als de afkorting in kwestie een zelfstandig naamwoord is, zouden het kunnen oplossen zoals DNA/ADN. Gevallen zoals SI (maar even goed de SI-eenheden) zouden wel een "translingual" kop kunnen krijgen, op voorwaarde dat ze (1) niet zelfstandig gebruikt worden en (2) echt internationaal zijn. Wikibelgiaan 19 okt 2010 18:51 (CEST)
- Dat laatste is al moeilijk absoluut te maken vanwege de verschillende schriftstelsels. In het Russisch is bijvoorbeeld toch echt СИ. Jcwf 19 okt 2010 19:13 (CEST)
- Dus toch meerdere talen? Anderzijds zijn er wel symbolen zoals m (meter) of K (Kelvin), die universeel zijn. Wikibelgiaan 19 okt 2010 19:17 (CEST)
- Na enige overpeinzing kom ik nog even terug op die, ook in onze taal gangbare, dus Nederlandse, maar in wezen anderstalige afkortingen. Nu zijn internationaal gebruikelijke afkortingen en symbolen allemaal gewoon te beschouwen als "woorden" (groepjes van één of meer tekens.) Anders dan "gewone" woorden, zijn afkortingen goed herkenbaar (hoofdlettergebruik, vreemde, onuitspreekbare tekencombinaties enz.) en vaak is bekend uit welke taal ze (oorspronkelijk) komen/zijn bedacht. Vele zijn op grond van int. normen vastgesteld en genieten een min of meer ruime bekendheid en behoeven niet veel aandacht.
Achteraf is NAVO, NATO enz. geen goed voorbeeld want in de verschillende talen vormen ze keurige (initiaal-)woorden die in hun taal thuis zijn: geen probleem. Nee, een beter voorbeeld is de "pc" die ook reeds in het WikiWoordenboek is opgenomen. Na het bekijken van die bewerkpagina, lijkt me nu dat:
- pc een in onze taal gangbaar woord/afkorting is, dus een Nederlandse woord/afkorting is (geldt ook voor andere talen, geen probleem: we putten uit dezelfde bron);
- in de Ned. informatica wordt gebezigd, dus het sjabloon "informatica|lang=Nederlands" is correct; maar in "initiaalwoord|lang=Nederlands" zou "Engels" misschien beter zijn (initialen van twee Engelse woorden.) (Op de pagina maakt het, dacht ik, niets uit. Een rubriek tbv de statistiek?)
Overigens lijkt het me niet zinvol om een reeks van in andere talen synonieme en welbekende "vertalingen" op een Nederlandse pagina op te nemen. Lang verhaal geworden, sorry. Ik wou nog een reeks van dat soort gevallen gaan invoeren en daarbij consequent te werk gaan. Ben benieuwd.--Elgewen 20 okt 2010 16:56 (CEST)
- N.a.v. je voorlaatste opmerking: Het is wel degelijk van belang te vermelden dat de equivalenten van bepaalde woorden en afkortingen in heel veel talen dezelfde vorm hebben. Dan nog kan over het woord in elke taal afzonderlijk specifieke informatie worden gegeven, bijv. over de meervoudsvorm. Wikiwoordfanaat 20 okt 2010 20:04 (CEST)