Overleg:Roemeens
Misschien dat ik een discussie gemist heb, maar wat is de zin van het meervoudig inspringen met #*: Bemoeial 27 mei 2004 23:30 (UTC)
Dit is een truc die ik uit de en:wiktionary gehaald heb; om het te begrijpen zie bijvoorbeeld Arabisch en Portugees. GerardM 28 mei 2004 04:59 (UTC)
Overigens toen ik druk bezig was heb ik geëxperimenteerd samen met Mieke, een tolk vertaalster die ik goed ken. De bedoeling was om een consistente manier van presenteren te krijgen. De presentatie van Arabic is hier ook een voorbeeld van; een woord kan afhankelijk van zijn betekenis een hoofdletter en een geslacht hebben; door het bij elke betekenis te repeteren, is dit ondervangen. GerardM 28 mei 2004 04:59 (UTC)
- Het is ook mogelijk dat afhankelijk van de betekenis de uitspraak, de meervoudsvorming en het verkleinwoord verandert. Misschien niet zo vaak voorkomend in het Nederlands, maar deze Wiktionary beschrijft ook woorden uit andere talen. Volgens mij moeten er verschillende secties worden aangemaakt voor dit soort woorden. Dus een aantal secties met als titel zelfstandig naamwoord. Zo onoverkomelijk is dat toch niet? Dan zijn al die herhalingen van de voorbeelden niet nodig en staat er gewoon één voorbeeld onder de hoofdingstitel.
- Het uitsplitsen van de vertalingen ziet er mijns inziens wel heel duidelijk en geslaagd uit. Het is ook wat Eclecticology al van in het begin liever meer gebruikt had gezien op de Engelse wiktionary i.p.v. de nummering die toch steeds in de soep gedraaid wordt, wanneer iemand een betekenis toevoegt in het midden van het lijstje.
- Het enige nadeel hieraan is dat de vertalingen nogal op de voorgrond komen te staan. Een vertaalwoordenboek is wat mij ook het meeste interesseert, maar we moeten ook opletten dat het beschrijven van de woorden niet te veel wordt weggecijferd. Keuzes moeten natuurlijk gemaakt worden in de ene of de andere richting en ik denk dat het op deze manier duidelijker is dan met die nummertjes. Polyglot 28 mei 2004 07:58 (UTC)
Toch nog even on-line.
- Net als de vertalingen kan je de vervoegingen per keer neerzetten. Wanneer je gebruik maakt van #* dan kunnen er net zoveel vertalingen tussengevoegd worden als dat men wil. Dit is geen enkel probleem.
- Wanneer er een andere betekenis komt met daarbij behorende vertalingen, dan krijg je een extra
#<br> dit levert de ruimte op om die vertalingen toe te voegen. GerardM 28 mei 2004 10:00 (UTC)
- Ik vind het duidelijk zo. Enkel als je een honderdtal vertalingen hebt voor een bepaalde betekenis, moet je wel heel ver scrollen om de andere betekenissen van zo'n woord en de rest van de beschrijvingen terug te vinden. Het is echter het ene of het andere en jouw oplossing ziet er veel zuiverder uit dan het werken met statische nummertjes in de vertalingen om te verwijzen naar dynamische nummertjes in de definities. Polyglot 28 mei 2004 13:45 (UTC)
Hmm, ik vind de #*jes niet zo geslaagd. Vooral qua layout, in Firefox ziet het er niet zo denderend uit vind ik. Guaka 28 mei 2004 19:06 (UTC)
- In editmode is het inderdaad niet zo duidelijk. Ik had het over het eindresultaat. Ik bekijk het met Mozilla op Linux en ik zie niet meteen een probleem. In edit mode is er door het ontbreken van === echter geen overzicht meer. Op het eerste gezicht is het één groot blok tekst met een hoop accolades ertussen. Niet uitnodigend om iets in proberen terug te vinden en iets aan toe proberen te voegen.
- We kunnen ook het niveau van de hoofdingen niet meer laten veranderen. Ik heb in het begin van de maand al geprobeerd om Bemoeial ervan te overtuigen om het niveau van de hoofdingen niet mee op te nemen in de msg's. Maar ik ben niet zo sterk in het aangeven van waarom ik over iets op een bepaalde manier denk, blijkbaar.
- Of de * nodig zijn, wil ik nog in het midden laten. Mijns inziens niet. Misschien is dat het wat niet zo goed wordt weergegeven met Firefox? Polyglot 28 mei 2004 19:49 (UTC)
- Ik ben ook ervoor om toch nog over te stappen op ===jes... Er zijn nog niet al teveel definities, en ik denk dat het een goed idee is om erover te stemmen op de juiste plek? Misschien is het ook goed om eventjes te stoppen met het aanmaken van nog meer definities voor we overeenstemming hebben bereikt hierover... Guaka 30 mei 2004 19:36 (UTC)
- Ik vind niet dat iemand zich geremd hoeft te voelen i.v.m. het maken van meer definities. Op de Engelse Wiktionary heeft het ook even geduurd eer het te gebruiken formaat was uitgekristalliseerd en de ingangen die niet conform waren met de van toepassing zijnde standaard werden gewoon na verloop van tijd bijgewerkt. Wat dat betreft is zo'n wiki heel erg als boetseerklei, je kan er altijd nog wat anders van maken. Enkel iemand die plannen heeft om (bv. met een bot) honderden pagina's wil gaan aanmaken, moet zich nog wat inhouden tot we overeenstemming hebben bereikt. Polyglot 30 mei 2004 19:52 (UTC)
- Maar bij Wikiworterbuch hebben ze pas 83 artikels.
- Ik bedoelde trouwens dat het niet zo mooi uitziet, eerst "1." en dan bolletjes. Guaka 30 mei 2004 19:55 (UTC)
- Grappig, ik ben ook net 's bij de Duitsers gaan kijken. Ze zijn daar met zo'n 150 en ze hebben inderdaad slechts 83 pagina's. Maar als je dan naar die pagina's gaat kijken: Wauw! deutsche Grundsätzlichkeit. Ze hebben zelfs een versienummering voor hun standaarden... Chapeau (hoedje af) voor die mensen. Als die 150 eenmaal in gang schieten, vliegen ze ons zo voorbij, denk 'k. Hier zijn we hoop en al met 25 en in feite is Gerard tot nog toe het meest productief en een drietal anderen die hier en daar ook wat doen. Stel dat er iemand anders ook in gang schiet en die maakt ook honderd pagina's. Dat is niet onoverkomelijk om bij te werken eens de standaard gezet is. Dus ik zou er niemand van gaan weerhouden als ze ingangen willen toevoegen.
- Een nadeel van een iet of wat ingewikkelder formaat zoals op de Duitstalige Wiktionary, is dat de lat hoger wordt gelegd voor mensen die bijdragen willen leveren. Ik denk dat dat voor een taalgebied zoals het Duitse haalbaar is, maar voor het Nederlands dan weer minder. Ik meen dat de reden waarom het formaat op de Engelse Wiktionary iets of wat eenvoudiger is, is dat daar van in het begin veel anderstalige mensen bijdragen kwamen leveren. (In feite is het nu ook weer niet zo eenvoudig, maar niet alle pagina's hebben dezelfde diepgang)
- Die bolletjes zijn niet echt mooi, dat vind ik ook. De nummers zijn wel nodig natuurlijk, om te weten bij welke betekenis de vertaling hoort. Polyglot 30 mei 2004 20:38 (UTC)
- Als ik het goed begrijp wordt wiktionary-nl binnenkort ook op de nieuwe saoftware overgezet waarna er een hoop extra mogelijkheden bij komen. Het gegoochel met { {msg } } wordt dan wat fraaier, en de == lijken dan wel mogelijk ;-) (deze discussie zou trouwens op een andere plek terecht moeten komen want heet niets (meer) met roemeens te maken. Bemoeial 31 mei 2004 19:57 (UTC)
Begin een overleg over Roemeens
Op overlegpagina's wordt besproken hoe we de inhoud op WikiWoordenboek zo goed mogelijk kunnen maken. U kunt deze overlegpagina gebruiken om een overleg te starten over het verbeteren van Roemeens.