Overleg:Oświęcim
Laatste reactie: 15 jaar geleden door Ooswesthoesbes
Hoe zeker is het dat dit in Noorwegen als Oświęcim wordt gebruikt? Omdat ś en ę niet voorkomen en behoorlijk lastig typbaar voor een Noor lijken, lijkt het mij meer voorkomend dat men Oswiecim gebruikt of zit ik ernaast? --Ooswesthoesbes 12 sep 2009 12:04 (CEST)
- Lijkt mij ook, maar volgens de Engelse Wiktionary gebruiken de Engelsen dit woord ook. En voor hen zijn het ook geen fijne letters om te typen... het is inderdaad vreemd, maar volgens mij wel mogelijk. Tvdm 12 sep 2009 12:49 (CEST)
- De Engelsen gebruiken trouwens beide: zie hier. Tvdm 12 sep 2009 12:50 (CEST)
- Ik denk, redelijk of voluit zeker, zie
- Ik denk, redelijk of voluit zeker, zie
- De Engelsen gebruiken trouwens beide: zie hier. Tvdm 12 sep 2009 12:50 (CEST)
- Caplex nettleksikon og i bokform
- Store Norske Leksikon
- Groetjes -- Cadfaell 12 sep 2009 18:36 (CEST)
- Het is in principe hetzelfde als Peking in het Nederlands als 北京市 te schrijven, maar als ze het zo doen zal ik ze niet tegenhouden :) Bedankt voor jullie informatie! :) --Ooswesthoesbes 12 sep 2009 18:49 (CEST)
- Niet noodzakelijkerwijs. De Noren en Noorsen schrijven "Beijing" voor "Peking", in Latijnse letters. -- Cadfaell 12 sep 2009 19:18 (CEST)
- Het was maar een overdreven voorbeeldje om te illustreren dat die rare lettertjes het lastig maken :) Oświęcim is nog leesbaar voor Nederlands/Noren/etc, maar 北京市 niet :) --Ooswesthoesbes 12 sep 2009 19:22 (CEST)
- Niet noodzakelijkerwijs. De Noren en Noorsen schrijven "Beijing" voor "Peking", in Latijnse letters. -- Cadfaell 12 sep 2009 19:18 (CEST)
- Het is in principe hetzelfde als Peking in het Nederlands als 北京市 te schrijven, maar als ze het zo doen zal ik ze niet tegenhouden :) Bedankt voor jullie informatie! :) --Ooswesthoesbes 12 sep 2009 18:49 (CEST)
- Caplex nettleksikon og i bokform