Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→‎Nederlands, alstublieft!: thanks for the answer
Regel 28:
::: Concerning the interpretation, line 5 is Wiktionary's in-house Romanization based on phonemes. User Wyang devised the Romanization scheme, but has left this online venture, likely out of stressing frustration. I'm not sure if he (or she) expected that I could export the Romanization scheme to different versions of Wiktionary (like Turkish, Italian, Japanese and Romanian; besides, it has been exported to the Thai Wiktionary, albeit with at least one omission, and the Chinese Wiktionary).
::: My understanding of the template km-IPA is, that the standard orthography, including alternative forms of words, is used for page titles, while the phonemes are meant to show readers the proper IPA pronunciation. (Take the entry for the word [[en:ចក្រ]] at the English Wiktionary, for instance; it has two different pronunciations for the same word in standard orthography.) --[[Gebruiker:Lo Ximiendo|Lo Ximiendo]] ([[Overleg gebruiker:Lo Ximiendo|overleg]]) 10 jan 2020 12:14 (CET)
::::Thanks for your answer. So a better explanation would be:
:::: line 1: the canonical orthography
:::: line 2: a simple (non-standard) transliteration of the canonical orthography
:::: line 3: shows pronunciation(s) as a string of Khmer phonemes
:::: line 4: shows pronunciation(s) as a string of transliterated Khmer phonemes
:::: line 5: is a transcription of the pronunciation(s) in English
:::: line 6: is a rendering of the pronunciation(s) in IPA.
::::This is the point where I'd like to do some researching myself, to find out whether there are reliable sources we should take into account when presenting transliterations/transcriptions to Dutch. I will also do some thinking about my suggestion for an addition to the module. I'm a litte time-pressed at the moment, but my expectation is that I will be able to give you an update on Monday. --[[Gebruiker:MarcoSwart|MarcoSwart]] ([[Overleg gebruiker:MarcoSwart|overleg]]) 10 jan 2020 15:14 (CET)