Welkom bewerken

Beste Alca Isilon~nlwiktionary, van harte welkom op het Nederlandstalige WikiWoordenboek!
Hartelijk dank voor uw medewerking aan dit project dat, zoals u waarschijnlijk wel weet, alle woorden in alle talen voor iedereen vrij en online toegankelijk wil maken. Uw bijdragen daaraan zien we met grote belangstelling tegemoet.
Het Nederlandstalige WikiWoordenboek is een door iedereen vrij te bewerken woordenboek dat inmiddels 896.816 artikelen telt. Gun uzelf even tijd voor de tips in dit venster en begin daarna pas met het bewerken van uw eerste artikelen. Géén van die richtlijnen heeft kracht van wet, want WikiWoordenboek is en blijft natuurlijk vóór alles steeds vrij bewerkbaar. Een beetje houvast voordat u in het diepe springt kan natuurlijk nooit kwaad.
  Hoe leer ik dit eigenlijk? Is het niet vreselijk ingewikkeld?
Enkele tips om het aanmaken van nieuwe pagina's simpel te maken.
  Hulp
Overzicht van pagina's voor hulp en ondersteuning.
  Hoe u mee kunt doen met WikiWoordenboek
Informatie over hoe u uw deel aan WikiWoordenboek kunt bijdragen.
  Helpdesk
Voor al uw vragen over WikiWoordenboek.
  Conventies
Opmaakafspraken voor artikelen.
  De kroeg
Overleggen met andere WikiWoordenboek-gebruikers.

Deze pagina, die nu op uw scherm staat, is trouwens uw persoonlijke overlegpagina; de plaats waar u berichten van andere WikiWoordenboekers ontvangt en beantwoordt. Iedere gebruiker heeft zo'n pagina. Wilt u een bericht voor iemand anders achterlaten, dan doet u dat dus op zijn of haar overlegpagina. Sluit uw bijdragen altijd af met vier tildes, dus zo: ~~~~. Een druk op de handtekeningknop heeft hetzelfde effect: uw bericht wordt automatisch ondertekend met uw gebruikersnaam en de datum en tijd waarop u uw boodschap voltooide. Versturen doet u met "Pagina opslaan".

If your knowledge of our language is limited, you are nonetheless welcome of course! We appreciate your contributions. This message in other languages: English, français, Deutsch.

Jcwf 19 mei 2006 15:54 (CEST)Reageren

Nederlandse vertaling bewerken

We handhaven meestal het Nederlandse woord ook in de vertaalkolom omdat het dan makkelijker is voor anderstalige wikti's de vertalingen over te nemen. Jcwf 19 mei 2006 16:07 (CEST)Reageren

Is dit een policy of slechts gewoonte?
En verder lijkt het mij zo dat de pagina titel hier ook perfect voor gebruikt kan worden. Anders zou je namelijk in iedere vertaaltabel een kopie van het woord neer zetten. Dit is te begrijpen voor eventuele synoniemen, deze kunnen echter (naar mijn mening) beter onder het kopje synoniemen vermeldt worden. Daarom denk ik dat de vertaaltabel geen melding moet maken het woord in eigen taal. --Alca Isilon 19 mei 2006 16:18 (CEST)Reageren
Zie discussie in kroeg en stemming in nieuw opgericht stemlokaal ;-) Jcwf

De doorverwijzing van email naar e-mail is niet (helemaal) terecht. Email wordt inderdaad (naar Engels voorbeeld?) ten onrechte gebruikt in plaats van e-mail, maar kan ook het Franse email (glazuur, uitgesproken als /emaj/) betekenen, waarbij doorverwijzing naar e-mail ongepast is.

Daar had ik nog niet aan gedacht, dus daar heb je gelijk in. Ik zal het zsm aanpassen. --Alca Isilon 19 mei 2006 18:32 (CEST)Reageren

IPA bewerken

Hi Alca,

Bedankt voor het feit dat je je schouders onder de IPA zaken wilt zetten. Je zegt dat [] standaard is in IPA maar ik had begrepen dat zowel [] als // dat zijn, maar dat ze gewoon iets anders betekenen. [dit is fonetisch] en /dit is fonemisch/. En daarmee zitten we dan een beetje in de problemen.

Fonemisch heeft het grote voordeel dat je allerlei uitspraakvariaties omzeilt, maar je moet als je het leest wel weten dat /stɑd/ als [stɑt] uitgesproken wordt omdat het stemhebbende foneem /d/ nu eenkeer zijn stemhebbendheid verliest in finale positie. Puur fonemisch noteren kan dus voor een vreemdeling die zijn Nederlands wil verbeteren erg verwarrend zijn. Als de persoon Engels spreekt zal hij allicht proberen die /d/ echt als [d] uit te spreken. Lijkt me niet erg wenselijk.

Fonetisch is echter ook lastig omdat /rɑd/ als [rɑt],[ʁɑt], [Rɑt],[xɑt],[ɹɑt] of zelfs [jɑt] uitgesproken kan worden (afhankelijk van iemands r). Bovendien hoort bij een volledige fonetisch beschrijving vaak een heleboel extra kriebeltjes die velariseringen, lengtes, toonhogtes en weet ik wat allemaal voorstellen. Een complete notatie is voor een leek alleen maar verwarrend.

Ik denk dat we er daarom in de praktijk niet onderuit komen een compromis te sluiten en te streven naar een zodanige notatie dat iemand die zijn Nederlands verbeteren wil zo snel en eenduidig mogelijk een beeld krijgt van wat in de meeste oren een begrijpelijke en verstaanbare uitspraak oplevert. Tenzij we werkelijk allerlei uitspraak variatie in detail weergeven (onder een kopje dialect of zo) lijkt me /../ juister omdat dat tenminste aangeeft dat we moedwillig niet volledig zijn in onze notatie, maar een verkort systeem hanteren. Voor stad zou ik het compromis /stɑt/ voorstellen en voor rad : /rɑt/. (..ik geeft toe dat het laatste een beetje egocentrisch is, mijn r rolt namelijk..)

Bij dit alles erken ik dat mijn kennis op dit gebied zeker niet volledig is en ik sta open voor betere inzichten.

Wat klemtonen betreft: Ik vind vette klinkers prima, maar standaard IPA is het denk ik niet, misschien kunnen we het dubbelop doen met een ' en vet?

Iets anders: laten we alsjblieft klemtonen tot klemtoontalen beperken en niet bijv. in het frans gaan aanbrengen. Dat is alleen maar verwarrend. Franse intonatie is al moeilijk genoeg.

Jcwf 22 mei 2006 19:58 (CEST)Reageren

Groeten

Jcwf 22 mei 2006 19:58 (CEST)Reageren

Het makkelijke dan maar als eerste; de klemtoon, ik ben het met de ' eens, ik zal die voortaan in ieder geval aanhouden. Vet lijkt mij bij nader inzien niet de beste methode, verder denk ik ook dat dit soort markering voor een beter doeleinde gebruikt kan worden (zie onder).
Verder weet ik niet zeker wat je bedoelt bij klemtoontalen, Frans is namelijk één van de weinige talen waar ik absoluut niet mee overweg kan. (Andere talen schijn ik zonder ze ooit eerder gezien te hebben vrij snel op te kunnen pikken, maar Frans, wat ik toch wel vaak gezien heb, ...)
Ik denk dat het beste compromis zou zijn daar waar mogelijk een fonetische weergave van het woord te plaatsen (wanneer er hooguit twee verschillende uitspraken zijn, dus niet/zelden in geval van de 'r'). Wanneer er echter te veel uitspraken zijn lijkt mij het, het best twee weergaves van het woord te geven, een fonetische en fonemische. Hierbij zou de fonetisch varierende foneem dan op de een of andere manier gemarkeerd moeten worden in de fonemische weergave. (Misschien vet/italic?)
PS Ik hoop dat je /rɑd/ niet als xɑt (ofwel 'gat') uitspreekt :)
Nee hoor, ik rrol een rrrad. ;-) Maar sommige TV mensen doen dat wel. Ik kan tenminste één juffrouw hechinnechen die vooch de Tchos wehkte. (Vrreselijk dat Goois)
--Alca Isilon 22 mei 2006 21:27 (CEST)Reageren
Wat klemtoontalen betreft. In Engles, Nederlands Duits , Russisch is een lettergreep ofwel
  1. 'beklemtoond': EN hoog EN lang EN luid EN vol van klinker (a, o enz.)
  2. 'onbeklemtoond': EN laag En kort EN zacht En tendeert naar een neutrale schwa ə.

Toonhoogte, luidheid, lengte en klank van de klinker zijn dus gekoppeld.

In vele andere talen hoeven die vier zaken niet gelijk op te lopen. In het Chinees kan een lage lettergreep best lang en luid zijn. Een klemtoontaalspreker zal dan geneigd zijn er ook maar een hoge toon van te maken, maar ja dan betekent het woord ineens wat anders... Ook in het Frans lopen de vier niet gelijk op. Neem garçon. çon is meestal wel wat hoger in toon dan gar, maar gar kan best luider en langer zijn. -çon is vaak vrij kort. Voor Nederlandse oren is het dan 'niet duidelijk' waar de 'klemtoon' ligt (want in de Nederlandse zin van dat woord is er dus niet echt een klemtoon, omdat klemtoon een koppeling van zaken is..). (En we lossen dat dan graag op door er een lange çòòòn van te maken en hebben dan een 'nederlands accent') Hetzelfde geldt ook voor zoiets als Italiaans. Ooit wel eens een schwa gezien in die taal? Of luister maar eens naar een fransman die engels spreekt en allerlei merkwaardige toonhoogtes produceert die niet binnen het klemtoonprincipe passen. 152.1.193.141 22 mei 2006 23:31 (CEST)Reageren


Even t.a.v. de bijdrage hun ?? in de IPA tabel: hier is een interessante discussie over de u van hun,put enz. Ik denk dat we het beste daar maar ɵ voor kunnen gebruiken. Jcwf 23 mei 2006 16:43 (CEST)Reageren

Uw gebruikersnaam wordt gewijzigd bewerken

18 mrt 2015 05:11 (CET)

Gebruikersnaam gewijzigd bewerken

19 apr 2015 12:03 (CEST)