Overleg:Rómáinis

De o is een beetje verwarrend, het slaat op het Nederlandse woord, maar het Iers kent alleen m en v. Jcwf

De o sloeg wel op de Nederlandse vertaling uiteraard... Daarom stond die o ook bij "Roemeens" en niet bij "Rómáinis". Ik snap echt niet wat dáár verwarrend aan is... Nu, Gerard heeft het verwijderd met de opmerking "liever geen info dan verkeerde"... Ook hij zag dit blijkbaar als "verkeerde" info terwijl dat uiteraard allesbehalve zo is. Maar goed laat ook maar nu... Groet, S.V.E.T. (C&T) 20 dec 2005 14:55 (UTC)
Misschien is het beter als het woord en de vertaling op twee verschillende regels staan?

Zoiets:

Rómáinis
  1. Roemeens o

Jcwf

Dat wordt inderdaad heel erg veel gebruikt op andere edities maar ik doe het altijd op mijn manier (= die van Gerard). S.V.E.T. (C&T) 21 dec 2005 21:02 (UTC)

Begin een overleg over Rómáinis

Overleg starten
Terugkeren naar de pagina "Rómáinis".