Overleg:Griko Salentino

"bepaalde taal" is GEEN goed definitie, de definitie bij het Nederlands is veel beter bruikbaar. NB heeft deze taal geen naam in de eigen taal ?? GerardM 14 nov 2004 21:19 (UTC)

Ik heb het verandert (dat van die definitie). Maar mijn mening is dat bij het woord in andere talen een samengevatte definitie (korter dan die bij het woord in Nederlands) voldoende is. En, het is toch absoluut geen verplichtheid dat dat woord wordt vertaald naar het Griko Salentino. (ik denk dat het gewoon hetzelfde is, maar ben niet zeker?). Als dat verplicht is moet naar mijn mening elk van de 800 Nederlandse woorden ogenblikkelijk naar het Griko Salentino worden vertaald. S.V.E.T. 15 nov 2004 19:55 (UTC)

==> Ik heb ook geen klachten over hetzelfde bij Kyerepon. S.V.E.T. 15 nov 2004 20:32 (UTC)

De strategie die ik gebruik is; ik gebruik bij vertalingen altijd dezelfde definitie als bij het Nederlandstalige woord. Hierdoor is het of overal goed of overal fout. GerardM 15 nov 2004 21:56 (UTC)
Bij Kyerepon, is het armoede dat ik geen betere definitie heb. GerardM 15 nov 2004 21:57 (UTC)
Oh akkoord, met dat ben ik wel akkoord, we zijn tenslotte geen wikipedia, ik bedoelde dat er geen vertaling staat naar het Kyerepon, wat ik ook niet erg vindt. S.V.E.T. 16 nov 2004 17:45 (UTC)

Begin een overleg over Griko Salentino

Overleg starten
Terugkeren naar de pagina "Griko Salentino".