Overleg:σφέτερος

Laatste reactie: 14 jaar geleden door Wikibelgiaan

Tja, dat hangt een beetje van de periode af denk ik. In Homerisch is het alleen hun (ik weet niet of deze link legaal is in Europa[1]

Wat doen we trouwens met die perioden?

  • Dat is natuurlijk een moeilijk probleem... De extra vertalingen had ik toegevoegd omdat mijn woordenboek (Koenen) de vier betekenissen toeschrijft aan (respectievelijk) Homeros, de tragici, opnieuw Homeros en ten slotte de Attische prozaschrijvers (dus allemaal veel gelezen auteurs). Het probleem is dat het (literaire) Oudgrieks zowel synchroon (dialectale variatie) als diachroon (bijna twee millennia als we de Byzantijnse periode erbij nemen) veel variatie vertoont. Bij mijn weten wordt op alle scholen en universiteiten het Attisch als vertrekpunt gebruikt. Ik denk dat het best is om - zoals de meeste woordenboeken - het klassieke Attisch van de Gouden Eeuw als basis te gebruiken en Homerische, Ionische en andere vormen, als we ze opnemen, aan te duiden met iets tussen haakjes. Wat die link betreft, ik denk niet dat die legaal is in Europa, maar zolang je geen volledige definities overschrijft, denk ik niet dat je iets verkeerd kan doen) Wikibelgiaan 19 mrt 2010 02:26 (CET)Reageren
    • Nog heel even iets: ik denk dat het best is om, zoals jij nu doet, voorlopig de genitief los achter de nominatief te zetten. Verbuigingstabellen kunnen later nog komen (een ingewikkelde boel door de accentregels) en het lijkt mij te omslachtig om alles met de hand in te voeren. Hoe dan ook is het tof dat jij ook al wat Oudgrieks invoert. Zo gaat het wat vooruit. ;) Wikibelgiaan 19 mrt 2010 02:36 (CET).Reageren

Het boek stamt uit 1871 en dus kan alles dus overgenomen, maar het kan op sommige punten natuurlijk achterhaald zijn. Dat 1453 het afsnijpunt voor grc is, is natuurlijk te gek voor woorden.. 2300 jaar taal onder één vlag? yikes. Zelf Homerisch en Attisch schelen al genoeg om er een apart lemma aan te besteden denk ik... Jcwf 19 mrt 2010 03:09 (CET)Reageren

Je moet natuurlijk een onderscheid maken tussen de schrijftaal en de spreektaal. De Homerostekst die we nu hebben, is door de eeuwen heen sterk "geüpdatet", tot de definitieve versie (volgens de legende in Athene!) in de 6de eeuw v.Chr. werd vastgelegd. De meeste Homerische eigenaardigheden hangen samen met dialectverschillen die in de klassieke periode nog wel bestonden, naast wat archaïsmen. Dit alles maakt van de Ilias en Odyssee een amalgaam van allerlei vormen, dat je moeilijk één taal kan noemen. Toch is de taal van Homeros met enkele kleine aanwijzingen goed te begrijpen. Wat de Byzantijnse tijd betreft, die heeft eeuwenlang het Koinè-Grieks van het vroege christendom als schrijftaal gehanteerd (deels zelfs tot in de twintigste eeuw!), en laat die Koinè nu gebaseerd zijn op het Attisch... Aangezien er moeilijk een duidelijk onderscheid te maken is tussen de verschillende soorten Grieks (door de continuïteit van de schrijftaal), laten we de situatie best zoals ze is.
Dit neemt niet weg dat een apart kopje "Middeleeuws Grieks" theoretisch gezien wel nuttig is voor het gesproken Grieks, maar ik weet niet of daarvoor genoeg materiaal overgeleverd is. Wikibelgiaan 20 mrt 2010 16:34 (CET)Reageren

Verwijzingen

  1. A complete Greek and English lexicon for the poems of Homer and the ... By Gottlieb Christian Crusius, Henry Smith, Thomas Kerchever Arnold
Terugkeren naar de pagina "σφέτερος".